Pride
Kousuke Toriumi, Tomo Saeki, Chihiro Suzuki

Romaji
English

Romaji

PYOKORAsama ni tsukae onaka wa itsumo hetteru kedo
Egao wa fueta kana?
Korekara mo yoroshiku ne

AH KUU ga kusa o kuu dajare o iu no wa doko no dare ja?
...Aku no na ga NAMIDA nagashiteru

Warera donna kurashi ni nattatte daijoubu
PYOKORAsama ga tonari ni ireba daijoubu
Hara ga hettemo PURAIDO wa heranai
Dakara dakara dakara ganbareru hazu sa

PYOKORAsama ni sasae okane wa itsumo tamaranai kedo
Yume wa tamatteiku
Shiawase ga afureteru

Ah KUU ga kane o kuu OI OI kane wa tsukau mono daro?!
Tsukkomi ga tenaretekitemasu...

Tatoe sekai ga owaru toki ga kita toshitemo
Watashi wa itsumo PYOKORAsama no tate ni naru yo
Kakegaenonai PURAIDO no tame ni mo
Itsuka itsuka itsuka sekai o warera ni

E~ koko de hazukashii no wa shouchi de DAJARE taiketsu TAIMU! KAI ga shikai shiyou kai?
Uwaa yariyagatta
Aa yariyagatta
Sore de wa SUTAATO
Uo~ NASU ga mure wo nasu
Fu amaize daibutsu ga daibu tsukareta
Kore wa ii shiai ni nattekita
BUDOU o hitotsubu dou?
Koucha ga koocchatteru?
Kudamono da mono
RAISU ga nai to tsuraissu
Ha~ futari tomo amai desu ne koko wa watashi no totte oki no NOW de YOUNG na DAJARE de shimemashou
AINSHUTAIN wa AI~N shitain ja~
Hazushita yo
Aa hazushita

Ah sonna warera no koto
Itsumono youni hohoemi shigusa ga
Mune o utsu ai ga afureteru

Warera nakuko mo tamaru kyoku aku sanjuushi
Onaka ippai taberu no ga mokuhyou nano sa
Hara ga hettemo PURAIDO wa heranai
dakara dakara dakara ganbareru hazu sa

English

We serve Pyocola-sama, and our stomachs are always empty, but
Do we make you smile?
It’s a pleasure to have met you

Ah, Coo eats grass, where is the person who’s telling a joke?
...Evil’s name is tears overflowing

No matter what, our life is okay
If we’re next to Pyocola-sama, we’re okay
Even if we’re hungry, our pride won’t give in
Therefore, therefore, therefore, we can do our best

We support Pyocola-sama, and we never have enough money, but
Our dreams keep accumulating
And we’re filled with happiness

Ah, Coo eats money! Hey, hey, are you using up our money!?
I feel like I’m starting to become the straight man in a comedy...

Even if we assume that the world’s going to end,
I will always be Pyocola-sama’s shield
For the sake of our irreplaceable pride, as well
Someday, someday, someday, the world will be ours

Ky: Alrighty, here we’ll have the Embarrassing Pointless Knowledge Pun Time! Shall Ky be your host?
Coo: Uwaa, fine, let’s start.
Rik: Ah, fine, let’s start.
Ky: Okay, with that said, START!
Rik: Uo~ Eggplant is grouped into a clump!
Coo: Fu, you’re so naïve. Daibutsu is tired of being a grand master!
Ky: This is a great match so far!
Rik: How about grapes being a single grained plant?
Coo: Tea freezes?
Rik: Fruit is a thing.
Coo: That’s not rice, it’s heart-breaking!
Ky: Hah, you two are naïve, aren’t you? Right here, I’ll take first place with a NOW and YOUNG pun!
Einstein doesn’t want to tally~
Coo: You’re embarrassing.
Rik: Ahh, embarrassing.

Ah, it’s in this way
That we’re always able to smile
Our hearts are full of love

We reduce our cries to silence, we’re the Three Musketeers of evil
Our goal is to get food to fill ourselves
Even if we’re hungry, our pride won’t give in
Therefore, therefore, therefore, we can do our best

Translation notes: "Coo eats grass”, “where is the person who’s telling a joke?”, “evil’s name is tears overflowing”: These are all awful puns.
“Kuu (Coo) ga kusa (grass) wo kuu (eat)” is literally “Coo eats grass”, but as you can see, “Kuu”, “kusa”, and “kuu” all sound alike.
“Dajare o iu no wa doko no dare ja?” means “Where is the person who’s telling a joke?”, but “dajare” and “dare ja” sound similar.
“Aku no na ga namida nagashiteru” means “Evil’s name is tears overflowing”, and I guess “na ga” sounds like the start of “nagashiteru”. Not very funny, huh? XD
Ugh, this pun is even more retarded. “Kuu ga kane wo kuu” (“Coo eats money”?!) is not even remotely funny. XD I feel bad for Tomo Saeki, who had to sing that with a straight face!!

Auuu auuuuuu, the entire spoken part is inevitably Japanese puns that sound ridiculous translated.
Shall Ky be your host?: "KAI ga shikai shiyou kai?" KAI (Ky) and kai (a way of ending a question) are the same.
Eggplant is grouped into a clump!: “Nasu ga mure wo nasu”, Nasu can mean “eggplant” or “to group”.
Daibutsu is tired of being a grand master!: “Daibutsu ga daibu tsukareta”, Daibutsu is a large statue of Buddha. Daibutsu sounds like “daibu” (which means a grand leader) and the first part of “tsukareta” (to be tired).
How about grapes being a single grained plant?: “BUDOU o hitotsubu dou?”, “budou” means grapes. The last part of “hitotsubu” (single grain) and “dou” (how) sound like budou.
Tea freezes?: “Koucha ga koocchatteru?” That one speaks for itself. “Tea” and “to freeze” sound similar.
Fruit is a thing: “Kudamono da mono”, kudamono means fruit, mono means thing or item.
That’s not rice, it’s heart-breaking!: “RAISU ga nai to tsuraissu”, raisu (rice) and tsuraissu (heart-breaking) sound similar.
Einstein doesn’t want to tally: “AINSHUTAIN wa AI~N shitain ja”, Einstein and “want to tally” sound similar.

As a closing note, I don't think the PKO deserves to have any kind of pride after singing this monstrosity. -laughs-